Teoria e Prática da Tradução e Interpretação IV
-
Conhecimentos de Base Recomendados
-
-
Objetivos
Outra língua de ensino: Língua Gestual Portuguesa
Neste último ano do curso, as disciplinas de TPTI 4 e 5 irão aprofundar os conhecimentos adquiridos pelos alunos nos anos anteriores e abordar vertentes de trabalho do ILGP mais diversificadas e especializadas.
As competências técnicas, práticas e teóricas desenvolvidas são aquelas consideradas essenciais ao desempenho das funções de ILGP no que diz respeito ao domínio das línguas em presença, LGP e LP, respetivas condicionantes linguísticas e culturais, e às estratégias de tradução adequadas aos diversos contextos. -
Métodos de Ensino
Abordagem teórica: exposição de temas; distribuição de documentação; pesquisa temática orientada; apresentação de temas relacionados com os conteúdos pós pesquisa dos alunos; discussão e debate.
Abordagem prática: realização de exercícios práticos de interpretação e tradução; exercícios de tradução em LGP; gravações áudio e vídeo e sua análise e correção, exercícios de tradução para voz através da visualização de vídeos e treino da leitura da LGP e sua respetiva tradução escrita/oral; elaboração de glosas das gravações vídeo e áudio e de glosas de correção. -
Estágio(s)
Não
-
Programa
Desenvolvimento e enriquecimento vocabular e prática de tradução de e para LGP em contextos diversificados especializados. Tradução e interpretação nos âmbitos: da saúde geral e mental, televisão, artes performativas, designadamente, teatro e outros não especificados, suas características, exigências e condicionantes.
Como ultrapassar dificuldades de interpretação e tradução no âmbito de vocabulário raro ou terminologia técnica, nomes, números e ambiguidades de tradução; a comunicação gestual internacional (condicionalismos e estratégias adotadas). Exercícios práticos de tradução e interpretação de e para LGP. -
Demonstração de conteúdos
Compreensão das funções do tradutor intérprete de LGP e aquisição de conhecimentos teóricos e práticos mais específicos. As temáticas abordadas nesta UC pretendem levar os estudantes a aprofundar conceitos avançados da tradução e interpretação e a desenvolver os seus conhecimentos e competências no âmbito da tradução e interpretação em geral e no contexto da LGP em particular.
-
Demonstração da metodologia
A articulação entre a abordagem teórica e a abordagem prática pretende incentivar a participação ativa e interessada por parte dos alunos, essencial ao progresso da disciplina e à obtenção de sucesso nas avaliações.
A par de uma participação nas aulas, realização de pesquisas orientadas, realização dos exercícios propostos pela docente, potencia-se a participação em atividades extracurriculares potenciadoras dos conhecimentos adquiridos nas aulas (seminários, encontros, conferências e eventos relacionados com a comunidade Surda).
Desenvolvimento dos conhecimentos teóricos e práticos. Capacidade de identificar, selecionar e utilizar estratégias de tradução adequadas aos diferentes contextos de tradução e interpretação, atingindo sucesso em traduções de dificuldade avançada.
Os exercícios práticos desenvolvidos nesta UC pretendem criar um ambiente propício à assimilação destes conhecimentos e à adoção das estratégias mais adequadas. -
Docente(s) responsável(eis)
-
-
Bibliografia
Freire, M. J. (2011). A Criança Surda e o Desenvolvimento da Literacia, Coleção Informar, nº 7, Lisboa: INR\nGoodale, M. (1987). The Language of Meetings, Hove: Language Teaching Publications\nMedi@ções – Revista online (2019). Língua Gestual Portuguesa e Comunidade Surda. Vol. 7 N.º 1 (2019), Setúbal: Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Setúbal, disponível em: https://mediacoes.ese.ips.pt/index.php/mediacoesonline/issue/view/19\nOjala, R., L. S. Gibson (2005). La Interpretación de los Signos Internacionales, Madrid: CNSE –\nConfederación Nacional de Sordos de España (tradução)\nSeal, B.C. (1998). Best Practices in Educational Interpreting, Boston, …: Allyn and Bacon,\nStewart, D. A., J. D. Schein, B. E. Cartwright, (1998). Sign Language Interpreting – Exploring its Art and Science, Boston, …: Allyn and Bacon,\nWorld Federation of the Deaf (2007). A handbook on international sign – Manual de signos internacionales,\nMadrid: Fundación CNSE e Fundación FAXPG,\nWeb:\nhttp://videos.sapo.pt/academialgp\nhttp://www.spreadthesign.com/br/\nhttp://www.deaflympics.com/icsd.asp\nhttp://www.surduniverso.pt\nSurdo Tv - http://surdotv.com/wordpress/\nwww.cervantesvirtual.com/portal/signos
Detalhes do curso
-
Código
LGP30006
-
Modo de Ensino
PRESENCIAL
-
ECTS
5.0
-
Duração
Semestral
-
Horas
15h Orientação Tutorial
15h Práticas e Laboratórios
15h Teóricas
15h Teórico-Práticas
